Germanismus
[engl. Germanism, frz. germanisme, russ. германизм]
Sprachliche Einheiten oder Eigenheiten, die aus germanischen Sprachen (heute insbes. dem Deutschen) in andere Sprachen übernommen wurden und/oder in Nehmersprachen durch Fremdheitsmerkmale germanischer Herkunft (→ Germanisch) gekennzeichnet sind. Entlehnungen aus dem (ebenfalls germanischen Englischen) werden nicht als G., sondern als → Anglizismus bezeichnet. Neben Wortbildungsmorphemen (engl. -fest) und Einzellexemen (engl. angst ‘große Angst, Beklemmung’, engl., frz. kaputt, it. speck, jap. arubaito ‘Teilzeitarbeit’, am. engl. ueber ‘super’) sind auch Ableitungen (engl. gemütlichkeit, frz. (la) Mannschaft ‘deutsche Fußball-Nationalmannschaft’), Komposita (engl. kindergarten,schadenfreude; poln. majstersztyck, szlafrok ‘Bademantel’;russ. buterbrod ‘belegtes Brot’, landschaft; frz. weltanschauung, fahrvergnügen)und Wortgruppenlexeme (frz. vasistas ‘Oberlicht, Lüftungsklappe’, poln. wihajster ‘Dingsbums’) als Germanismen in andere Sprachen übernommen worden (weitere Beispiele s. https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_in_anderen_Sprachen). Zuweilen wird der Begriff G. mit Bezug auf den Fremdsprachengebrauch auf phonetische (Aussprache, Intonation) oder graphetische Interferenzen oder das semantische Missverstehen Falscher Freunde (→ Faux Ami) im Sinne der bereits bekannten deutschen Bedeutungen (z.B. von engl. promotion ‘Beförderung, Aufstieg, Werbung’ i.S.v. Promotion ‘Erwerb bzw. Verleihung des Doktorgrades’) ausgedehnt.
→ Fremdwort, → Lehnwort, → Entlehnung, → Lehnübersetzung, → Lehnprägung, → Lehnübertragung, → Transferenz, → Interferenz
Lit.: Braun, P., Germanismen im französischen „Express“. In: Muttersprache 94.1983/84, 203-206. Ehlert, Chr., „Das Wandern ist des Wortes Lust“: Germanismen im Britischen Englisch – Loanwords in British English. 2012. Eichhoff, J., Deutsche Einflüsse auf das Englische. In: Hoberg, R. (Hrsg.), Deutsch – Englisch – Europäisch. Impulse für eine neue Sprachpolitik. 2002, 266-285. Kann, H.-J., Germanismen in „Time“ 1980. In: Muttersprache 92.1982, 38-48. Ders., Neue Germanismen in Time 1989. In: Der Sprachdienst 34.1990, 99-101. Pfeffer, A., Deutsches Sprachgut im Wortschatz der Engländer. 1987. Limbach, J., Ausgewanderte Wörter. 2007. Siedenberg, S., Besservisser beim Kaffeeklatsching – Deutsche Wörter im Ausland. Ein Lexikon. 2009. Wörtmann, K., Vasistas – was ist das? Deutsches Wortgut in Nachbarsprachen. In: Der Sprachdienst 34.1990, 129-141. JV/AB